ESSION{id_auteur}|oui)

Portada del sitio > Mensual > 2015 > 2015/02 > El intérprete de Mozambique

LITERATURA

El intérprete de Mozambique

Testigo comprometido de la independencia de Mozambique y de la guerra civil que le siguió, el gran escritor Mia Couto se apropia del portugués para reinventarlo. Como si el trabajo de la lengua le permitiera ofrecer el renacimiento del mundo a sus conciudadanos.

por Sébastien Lapaque, febrero de 2015

Artesano de una lengua clásica, precisa y sobria, distinta del criollo que se usa en Cabo Verde, Guinea-Bisáu y Guinea Ecuatorial, pero prima hermana del portugués cálido y picante que se habla en Angola y Brasil, Couto reivindica su uso con gran humildad. “El portugués mozambiqueño –o aún más, en este momento, el portugués de Mozambique– es en sí mismo un espacio de conflictos y ambigüedades. La adhesión mozambiqueña a la lusofonía rebosa de reservas, de aparentes rechazos, de aprobaciones desconfiadas”, explicaba Couto en 2001 en un discurso que pronunció en la universidad de Faro, en Portugal. António Emílio Leite Couto, apodado Mia cuando era niño porque le gustaban los gatos, aprecia las posturas desfavorables y las contradicciones generadoras de sentido. Prosigue: “Soy un blanco que es africano; un ateo no practicante; un poeta que escribe en prosa; un hombre con nombre de mujer; un científico que tiene pocas certezas (...)

Este artículo está reservado a suscriptores.

Si usted es suscriptor, introduzca sus datos a continuación para continuar con la lectura.


¿Todavía no es suscriptor?

Elija su fórmula de suscripción y cree su cuenta.