ESSION{id_auteur}|oui)

Portada del sitio > Mensual > 2015 > 2015/01 > Google y el imperialismo lingüístico

El inglés como lengua pivote

Google y el imperialismo lingüístico

por Dana Kianfa y Frédéric Kaplan, enero de 2015

A principios de diciembre pasado, cualquiera que pidiera al Traductor de Google el equivalente italiano de la expresión “Esta chica es bonita” obtenía una propuesta extraña: Questa ragazza è abbastanza, literalmente “Esta chica es bastante”. La belleza se había lost in translation –perdido en el transcurso de la traducción–. ¿Cómo es posible que uno de los mejores traductores automáticos del mundo, respaldado por un capital lingüístico único constituido por millones de frases, pueda cometer un error tan grosero? La respuesta es simple: el Traductor de Google pasa por el inglés. “Bonita” se traduce por pretty, y pretty por abbastanza.

Conociendo este principio, se vuelve fácil producir frases insólitas y a menudo divertidas. “Creo que usted tiene un presidente magnífico” se convierte en Penso che tu abbia una bella sedia, es decir: “Creo que tienes una linda silla”, ya que “presidente” se traduce por chair en inglés.

A veces, el uso del inglés (...)

Este artículo está reservado a suscriptores.

Si usted es suscriptor, introduzca sus datos a continuación para continuar con la lectura.


¿Todavía no es suscriptor?

Elija su fórmula de suscripción y cree su cuenta.